2-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Мы любим вас благодаря истине — истине, которая живёт в нас. Эта истина будет с нами вечно. |
3 Благодать нам, милость и мир от Бога Отца и от Сына Его Иисуса Христа в истине и любви. |
4 |
5 И вот теперь, дорогая госпожа, я говорю тебе: |
6 Вот что подразумевается под этой любовью: мы должны жить согласно заповедям Божьим. Заповедь же, которую вы слышали с самого начала, состоит вот в чём: вы должны вести жизнь, исполненную любви. |
7 Многие лжеучители, не признающие, что Иисус Христос сошёл на землю в человеческом образе, отправились в мир. Эти люди — обманщики и антихристы. |
8 Следите же за собой, чтобы не утратить то, ради чего вы трудились, а получить полную награду. |
9 Каждый, кто искажает истинное учение о Христе и не остаётся верным ему, не имеет Бога, а тот, кто остаётся верен этому учению, имеет и Отца, и Сына. |
10 Если кто-либо придёт к вам и не принесёт с собой это учение, не принимайте его в своём доме и не приветствуйте, |
11 потому что тот, кто приветствует такого человека, приобщается к его злым деяниям. |
12 |
13 Дети сестры твоей, Богом избранной, шлют тебе привет. |
約翰貳書第1章 |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |
2-е Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰貳書第1章 |
1 |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
2 Мы любим вас благодаря истине — истине, которая живёт в нас. Эта истина будет с нами вечно. |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
3 Благодать нам, милость и мир от Бога Отца и от Сына Его Иисуса Христа в истине и любви. |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
4 |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
5 И вот теперь, дорогая госпожа, я говорю тебе: |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
6 Вот что подразумевается под этой любовью: мы должны жить согласно заповедям Божьим. Заповедь же, которую вы слышали с самого начала, состоит вот в чём: вы должны вести жизнь, исполненную любви. |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
7 Многие лжеучители, не признающие, что Иисус Христос сошёл на землю в человеческом образе, отправились в мир. Эти люди — обманщики и антихристы. |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
8 Следите же за собой, чтобы не утратить то, ради чего вы трудились, а получить полную награду. |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
9 Каждый, кто искажает истинное учение о Христе и не остаётся верным ему, не имеет Бога, а тот, кто остаётся верен этому учению, имеет и Отца, и Сына. |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
10 Если кто-либо придёт к вам и не принесёт с собой это учение, не принимайте его в своём доме и не приветствуйте, |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
11 потому что тот, кто приветствует такого человека, приобщается к его злым деяниям. |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
12 |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
13 Дети сестры твоей, Богом избранной, шлют тебе привет. |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |